Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Culture of Chasseur Alpins What Was the Culture of the Chasseur Alpins Blue Devils

French Military Terms & Soldier Slang

Slang post card

The following is a list of French military terms and soldier slang in use during the Great War. An entire dialect of its own developed in the army during the course of the war. Soldier slang emerged in response to the men's need to adapt to an utterly foreign experience. To do so, a new language was needed to describe and quantify their new world. This military jargon was derived from various sources. Some were already in use in French popular culture or in the professional military. Others are borrowed from local French patois or from its various foreign colonies (e.g. African, Arab and South-East Asian languages). Still others are simply abbreviations or acronyms. Please read the Disclaimer at the bottom of this page before reviewing the terms list.

How to read this page:

  • Formal Term in English (Direct Translation in English)   = French Term
    Slang Term in English   = French Slang Term

    An asterisk (*) indicates the most common slang term.

  • Pronunctiation Guide
  • Basic Tutorial on French
  • French-English Language Dictionary
  • Oddcast.com
  • A website where you type in a French word or phrase and hear it pronounced properly. Select French in the language pull-down menu. You can then choose from a number of French voices, male and female. Type in a word, phrase or sentence (in French) and the character will repeat it for you. Eventually, you will time-out and the link will not work. Simply close the window, wait a few minutes and then open the site again.

    Personnel

    French Soldiers, NCOs and Officers: By Rank

  • Private   = le Soldat
    Bottom Ranker   = le Griveton, Pitou, Troubade, or Trouffion
  • Private Second-Class   = le Soldat de Deuxième Classe
    Dearie   = le Bibi
    Fifer   = le Fiflot
  • Private First-Class   = le Soldat de Première Classe
    Private First-Class   = le Premier Bibi
    First Duck   = le Premier Canard
    First Juice   = le Premier Jus
  • Corporal   = le Caporal
    Lard   = le Saindoux
    Mutt   = le Cabot
    Macaroni-Mutt   = le Cabot-Macaroni
    Spud-Mutt   = le Cabot-Patate
    Ragout-Mutt   = le Cabot-Rata
  • Lance-Corporal (Quarter-Master Corporal)   = le Caporal Fourrier
    Lance-Mutt (Quarter-Mutt)   = le Cab-Four.
  • Sergeant   = le Sergent
    Foot or Bench-Foot   = le Pied or Pied-de-Banc
  • Quarter-Master Sergeant   = le Sergent-Fourrier
    Drum (QM Sgt.)   = le Tambour
    Line Pack (QM Sgt.)   = le Sac à Ligne
  • Sergeant-Major   = le Sergent-Major
    Chief   = le Chef
    Double or Doubler   = le Double or Doublard
  • Adjutant   = l'Adjudant
    Adjufart   = l'Adjupète
    Low-Off. [NCO]   = le Bas-Off.
    Juicey   = le Juteux
  • Junior Officer (Aspiring)   = l'Aspirant
    Aspi'   = l'Aspi'
  • Second-Lieutenant   = Le Sous-Lieutenant
    Second-Lieut'   = le Sous-Lieut'
  • Lieutenant   = Le Lieutenant
    Lieut'   = le Lieut'
  • Captain   = Le Capitaine
    Capt'   = [Mon] Capi'
    Capster   = [Mon] Capiston or 'Piston
    'Ptan   = [Mon] 'Pitaine
  • Major (or Battalion Leader)   = Le Commandant (or Chef de Battalion)
  • Colonel   = Le Colonel
    Crn'l   = [Mon] Colo' or Colon'

    French Soldiers: By Type
  • French soldier   = le Soldat Français
    Young Soldier [used in 1914]   = le Pioupiou*
    Hairy or Scruffy [used after 1914]   = le Poilu*
    French Soldier   = le Pitou
  • Artillerist   = l'Artilleur
    Artyman [pejorative]   = l'Artiflot*
    Gunner (Canoner)   = l'Arroseur
  • Chasseur (Hunter) [light infantry/cavalry]   = le Chasseur [à Pied/Cheval]
    Hunty   = le Chassebi or Chasse-bite
  • Alpine Chasseur   = le Chasseur Alpin
    Alpine   = l'Alpin*
    Blue Devil   = le Diable Bleu
  • Bomber   = le Bombadier
    Toadyman   = le Crapouilloteur
    Torpidoer   = le Torpilleur
  • Cobbler   = le Cordonnier
    Cobbler   = le Gnaf
  • Corpsman or Nurse   = l'Infirmier
  • Cuirassier (Armored)   = le Cuirassier
    Big-Brother   = le Gros-Frère
  • Disciplinary (Soldier in a discipline company)   = le Disciplinaire
    Merryman   = le Joyeux*
  • Doctor   = le Médecin
    Doc   = le Toubib
  • Doctor's Assistant. Medical Assistant.   = le Médecin auxiliare
    Medassit   = le Médauxe
  • Engineer   = le Génie
    Wire-cutterman   = le Cisailleur
  • Foot-Soldier   =le Fantassin
    Bean [Volunteer soldier]   = le Fayot
    Bobump   = le Bobosse*
    Fifer   = le Fiflot
    Foot Soldier   = le Fantabosse*
    Ragpicker, rag-and-bone man   =le Biffin
    Liner, lineman   = le Lignard
    Messmate   =le Bidasse*
  • Military Policeman   = le Gendarmes
    Cop   = le Flic
    Cop   = le Pandore
  • Grenadier   =le Grenadier
  • Logistics Marshal   = le Maréchal des Logis.
    Logistics   = le Logis
    Marshy   = le Marchis
    Marshy   = le Margi
  • Machine-Gunner   = le Mitrailleur
    Machine-Gunner   = le Mitraillou
  • Military Policeman   = le Gendarme
    Cop   = le Flic*
    Pandora   = le Pandore
  • New Soldier, Rookie   = le Nouveau
    Blue or Bluey   = le Bleu* or Bleuet*
    Bluey [perjorative, e.g. F.N.G.]   = la Bleusaille*
    Yellow Straps   = le Curroies Jaunes
    Marie-Louise   = Marie-Louise
    (Name given to the young war-time classes of 1915-18.)
  • Nurse [female]   = l'Infirmière
    Sis'   = la Frangine
  • Quarter-Master Staffer   = l'Intendance
    Admin'   = le Stration
    Rice-Bread-Salt   = le Riz-pain-sel
  • Rifleman   = le Fusillier
  • Runner   = le Courreur
  • Sapper, Engineer   = le Sapeur
  • Scout or Trail-Blazer   = l'Éclaireur [Soldat]
  • Sniper (Ducker)   = le Canardeur
    Parrot   = le Perroquet
    Squirrel   = le Écureuil
  • Tailor   = le Tailleur
    Regimental Tailor (Flea-Picker)   = le Pique-Pouces
  • Territorial   = le Territorial
    Old Soldier (Gramps, Gran'pa)   = le Pépère*
    R.A.T. [Territorial Army Reservist]   = le R.A.T. [Réserve de l'Armée Territoriale]
    'Torrial   = le Torrial
  • Veteran   = l'Ancien [Soldat]
    Chevroned   = le Chevronée
    Striper or Stripes   = le Briscard* or Brisque
    Old String   = la Vielle Ficelle
  • Wounded   = le Blessé*
    Banged Up   = l'Amoché
  • Slightly wounded, sitting case (Sitter)   = l'Assis
  • Slightly wounded   = Le Petit Blessé*
  • Severely wounded, stretcher case (Lay-Down)   = le Couché
  • Zouave   = le Zouave
    Jackal   = le Chacal
    Zouzou   = le Zouzou*
  • Young Soldier   = le Jeune
    Youngster   = le Jeunot
    Kiddie   = le Gosse

    French Officers and NCOs: By Type
  • Officer   = l'Officier
    Off.   = l'Off.
    Officer   = le Officemar
  • Non-Commissioned Officer   = le Sous-Officier or Gradé
    Non-Com or NCO   = le Sous-Off.*
  • General Staff   = l'État-Major
    Top Commanders (Big Chiefs)   = le Grands Chefs*
    Big Vegetables   = les Grosses Légumes
    Top Brass (Oils -- as in "squeaky clean")   = les Huiles
  • Commader-in-Chief (Generalissimo)   = le Généralissime
  • Chief, leader, commander [NCO or officer]   = le Chef*

    French Foreign Soldiers:
    (Note: Some terms appearing below are deragotory in nature.)

  • Arab soldier   = l'Arabe
    Arbi'[trator]   = l'Arbi or Arbicot
  • Colonial soldier   = le Colonial
    Porpoise   = le Marsouin*
  • Moroccan soldier   = le Morcain
    Af' Bat'   = le Bat' d'Af' [i.e. Battalion d'Afrique]*
    Bataillonnaire   = le Bataillonnaire
    Blather-speaker   = le Babakoute
    Chocolate   = le Chocolat*
  • Senegalese soldier [tirailleur]   = le Sénégalais
    Bambooer   = le Bamboula
    Black   = le Diable Noir
    Black   = le Noir*
    Blather-speaker   = le Babakoute
    Chocolate   = le Chocolat*
  • Tirailleur (Marksmen) [Algerian or Morocan]   = le Tirailleur
    [Arbi]'rator   = le Bicot [also see 'Arab' above]
    Tirailleur   = l'Eloussoque
  • Zouave   = le Zouave
    Zouzou   = le Zouzou*
    Jackal   = le Chacal

    French Soldiers: By Assignment
  • Cook   = le Cuisinier
    Cooky   = le Cuistot*
  • Listening-post man (Listener)   = l'Écouteur
  • Look-out (Watcher)   = le Guetteur
  • Ration Party-Man   = le Ravitailleur
    Soup-Man or Cooky   = l'Homme-Soupe or Cuistot*
  • Runner   = le Courreur
  • Scout [or look-out]   = l'Éclaireur
    Boy-Scout   = le Boy-Scout
    Curious   = le Curieux
  • Sentinel   = le Sentinelle
  • Sniper (Ducker)   = le Canardeur
  • Stretcher-bearer   = le Brancardier
  • Trench Cleaner   = le Nettoyeur de Tranchée
    Whacker / Killer   = le Zigouilleur

    Friends and Acquaintances:
  • Comrade   = le Camarade
    Comro   = le Camaro
  • Close Friend   = le Copain
  • Guy   = le Mec
  • Pal or Buddy (Old Fella)   = [Mon] Vieux*
  • Mate (Post)   = [Mon] Poteau, Pote*

    Pejoratives:
  • Bad soldier   = le Péteux
  • Blockhead   = le Ballot
  • Coward   = le Flanchard
  • Coward (Jitterer)   = le Froussard
  • Coward   = le Poltron or Capon
  • Dimwitted soldier   = le Haricot
  • Flea-brain   = le Moule
  • Idiot (Gourd)   = la Gourde
  • Imbecile   = le Falourde
  • Looney, Nut-job   = le Loufoque or Louf'
  • Looney, Weirdo.   = le Dingot
  • Malingerer, lazybones   = le Flemmard, Paressux
  • Marauder (Contrabander)   = le Fricoteur
  • Marauder (Forager)   = le Fourrageur
  • Pig   = le Cochon*
  • Scoundrel   = le Fanfaron
  • Shirker (Unplucky)   = l'Épilé
  • Shirker   = l'Embusqué*
  • Soft-Jobber or Poge (Dug-in)   = le Planqué*
  • Those or Those Rear Guys   = Ceux or Ceusse de l'arrière
    All rear service personnel.

    Other Nationalities:

  • American soldier   = l'Américain
    Sammy [i.e. Uncle Sam]   = le Sammy
    Yank   = 'Ricain
  • Indian soldier   = l'Indien
    Sepoy   = le Cipaye
  • English/British soldier   = l'Anglais/Britannique
    Tommy   = le Tommy
    Khaki   = le Kaki
  • German soldier   = l'Allemand
    Hun   = le Boche* or Bochie
    Prussian   = Prussco
    Fritz   = Fritz
    Frederick   = Friedrick
    Michael   = Michel
  • Italian soldier   = l'Italien
    Macaroni   = le Macaroni
  • Turkish soldier   = le Turc
    Ali-Baba   = Bachi-Bouzouck
  • Russian soldier   = le Russe
    Nicholas   = Nicolas

    Civilians:
  • Civilian   = le/la Civil(e)
    Civie   = le/la Civi', Ciblot or Civelot/e
  • Chaplain (Almsman)   = l'Aumonier
  • Catholic Priest (Curer)   = le Curé
  • Female Sponsor [Godmother or Pen-pal]   = la Marainne [de Guerre]

    Miscellaneous:

  • Clever, ostentatious man   = le Mariole
  • Cunning, brave, determined man (rabbit)   = le Lapin
  • Front-line soldiers ("Poor Assholes of the Front")   = les Pauvres Cons du Front, or le P.C.D.F.*
  • Good shot   = le Bon Tireur
  • Good shot (Parrot)   = le Perroquet
  • Pipe-smoker   = le Quenaupier
  • Pipe-smoker (Puffer)   = la Bouffarde
  • P.O.W. [Prisoner of War]   = P. G. [Prisonnier de Guerre]
  • Resourceful man [clever, enterprising] (Slog Througher)   = le Débrouillard
    Resourceful Man (De-shitter)     = le Demerdar/Demerdeur
    Resourceful Man (De-shitter)   = le Emmerdeur
  • Resourceful man who "finds" extra goods (Extraman)   = le Rabioteur
  • Tall man (Sky-Scraper)   = le Gratte-ciel
  • Tall man (Double-Meter)   = le Double-mètre

    Uniform and Equipment


  • Assault Roll   = le Rouleau du Assaut
  • Blanket   = la Couverture
    Throw   = le Berlue
    Cover   = le Couverte
  • Boots   = les Bottes
    Golashes   = les Godasses*
    Clod-Hoppers   = les Godillots*
    (named after the military contracter for shoes, Alexis Godillot, during the Crimean and Franco-Prussian Wars)
    Clod-Hoppers   = les Grolles
  • Candle   = la Bougie
    Candle   = la Calebombe
  • Canteen   = le Bidon
    Belly   = le Ventre
  • Cartridge Pouches   = les Cartouchières
  • Cup   = le Quart
  • Gas Mask   = le Masque de Gaz
    Pig-Snout, Pig-Snoot   = le Groin de Cochon , Museau de Cochon
  • Gear or Kit   = le Barda
    Bazaar   = le Bazar
  • Greatcoat   = la Capote
  • Haversack   = la Musette
  • Helmet   = le Casque
    Bell   = la Cloche*
  • Jacket / Blouse [enlisted]   = la Veste / Vareuse
  • Knapsack or Pack   = l'Havresac or le Sac
    Fido   = Azor
    Ace [of Diamonds]   = l'As [de Carreau]
    Wardrobe   = l'Armoire
  • Kepi   = le Képi
    Kepi   = le Kébour
    Kepi   = le Képroc
    Kepi   = le Képlard
  • Lantern   = la Laterne
    Dim   = le Falot*
  • Leathers   = les Cuirs
    Jumble (Bazarre)   = le Bazar
  • Leg Wraps   = les Bandes Molltières
  • Matches   = les Allumettes
    Ailers   = les Souffrantes
  • Mess-tin   = la Gamelle
    Trough   = l'Auge
    Trough   = le Galtose or Galetouse *
  • Pants   = les Pantalons
    Pants   = le Falzar
    Splits   = le Fendard
  • Pick   = le Pic
  • Pick-axe   = la Pioche
  • Pipe   = la Pipe
    Puffer   = la Bouffarde*
    Pipe   = la Quenaupe*
  • Police Bonnet [Garrison Cap]   = la Bonnet de Police
    Cap   = le Calot
  • Sand-Bag   = le Sac à Terre
  • Sheep-skin   = le Peau de Mutton
    Cope   = la Chape
  • Shovel   = la Pelle
  • Spade-shovel   = la Pelle-bêche
  • Stripe   = le Gallon
    Sardine   = la Sardine
    Stripe   = le Brisque*
  • Tent Canvas   = la Toile de Tente
  • Tunic [NCO and officer]   = la Tunique
  • Stew-pot, ("Lil' Bottle," Kettle)   = Marmite (Bouteillon)
  • Wire-cutters / Clippers   = la Coupe-fil / les Cisailles

    Weapons and Munitions


  • Airplane   = l'Aéroplane
    Plane   = l'Aéro
  • Ambulance   = l'Ambulance
    Ocean-liner   = le Paquebot
  • Bayonet   = la Baïonette
    Boche-Screw   = le Tire-Boche
    Fork   = la Fourchette
    Toothpick   = le Cure-Dent*
  • Bullet   = la Balle
    Bee   = l'Abeille*
    Coo-Coo   = le Coucou
    Bitter-Pill   = le Dragée
    Sparrow   = le Moineau
    Bird   = l'Oiseau*
    Chestnut   = le Marron
    Coo-Coo   = le Coucou
    Pill   = le Pilule
    Prune   = le Pruneau*
  • Canon   = le Canon
    Brute   = le Brutal
  • Cartridge or Round   = le Cartouche
  • Dirigible   = le Dirigeable
  • Flame-thrower   = le Lance-flammes / Liquides enflammées
    Flame-thrower man   = le Fuséen, fuséard
  • Flare   = la Fusée [Éclairante]
    Candle   = la Chandelle*
    Monk   = le Moine
  • Gas   = la Gaz
    Smellies [gas, gas shells]   = les Puants
  • Grenade / Bomb   = la Grenade / Bombe
    Ball   = le Boulette

          Shindig   = le Nouba

  • German Grenades:
    Toad [Disk Grenade]   = le Crapaud
    Turtle [Disk Grenade]   = la Tortue
    Watch [Disk Grenade]   = le Montre
    Guitar   = la Guitare
  • Horse   = le Cheval
    Packer   = le Bourrin
  • Machine-Gun   = la Mitrailleuse
    Coffee Grinder   = le Moulin à Café*
    Pepper Grinder   = le Moulin à Poivre
    [Un]sewing Machine   = le Machine à Découdre*
    Rattle   = le Crécelle
  • Mortar   = le Mortier
    Toad or Toady [French Mortar]   = le Crapaud or Crapouillot*
  • Mine-thrower [German Mortar]   = le Minnen[werfer]*
  • Mortar Round ("[Aerial] Torpedo")   = (la Torpille [Aérienne])
    Toady [French]   = Le Crapouillot*
  • German Mortar Round (Mine)   = le Minnen
    Sausage   = le Saucisse*
    Suitcase, Baggage   = la Valise
  • Observation Balloon   = le Ballon
    Observation Balloon (Saussage)   = le Saucisse
  • Pistol   = le Pistolet
    Shooter   = le Flingue
  • Revolver   = le Revolver
    Kidder   = le Rigolo
  • Rifle   = le Fusil
    Shooter   = le Flingue or Flingot
    Gun   = le Nugat or Nougat
    Sling-shot   = le Lance-pierres
    Needle   = le Seringue
    Crossbow   = le Arbalète
    Needle   = le Seringue
    Stripper clip   = le Chargeur
  • Trench Knife   = le Couteau de Tranchée
    Ling [long, spear-like fish]   = le Lingue
  • Zeppelin   = le Zeppelin
    Cigar   = le Cigare
  • 75 mm Canon   = le Soixante-Quinze
    Little French or French   = le Petit français or Français
    Reaper   = le Faucheur
    Reaper   = Arthur

    Artillery Shells:

  • Shell   = l'Obus
    Ball   = le Boulet or Boulot
    Bird   = l'Oiseau*
    Bomb   = la Bombe*
    Cigar   = le Cigare
    Coo-Coo [bird]   = le Coucou
    Sparrow   = le Moineau
    Ration Can (Monkey Can)   = le Boîte de singe
  • [Shell] Fragment   = l'Éclat [d'Obus]
    Bon Bon   = le Dragée
    Praline   = la Praline
    Prune   = le Pruneau*

    Light Shells:
    Distribution [French 75 mm]   = le Distribution
    Meow [German 77 mm -- sound of the burst]   = le Miaule or Miaulant
    Whiz-Bang (Zim-Boom) [German 77 mm]   = le Zim-Boum
    Pipe [120 mm]   = la Pipe

    Heavy Shells:
    Heavy Shell   = le Gros [Obus]*
    Big Bomb   = le Macavoué
    Stew-pot   = le Marmite*
    Big Black [150 mm]   = le Gros Noir
    Quarter-Master [210 mm]   = l'Intendance
    Metro [210 mm]   = le Métro
    Charles Humbert [280 mm]   = le Charles Humbert
    Furlough Train [305 mm]   = le Train de Permissionnaire

  • Shrapnel [shell]   = le Shrapnel
    Rocket (Fuse)   = le Fusant
    Shrapnel   = le Crapenel
  • Shrapnel Balls   = le Shrapnel
    Bees   = les Abeilles
    Honey Bees   = les Mouches à miel
    Prunes   = les Pruneaux*

    Food and Drink


  • Bread   = le Pain
    Hunk [of Bread]   = le Bricheton
  • Canned Meat [Corned Beef]   = le Boîte de Viande
    Monkey   = le Singe
  • Cheese   = le Fromage
    Cheesey   = le Fromgi
    Cheesey   = le Frometon
  • Cigarette   = la Cigarette
    Fag   = la Cibiche
  • Coffee   = le Café
    Juice   = le Jus*
  • Hardtack or War Bread   = le Biscuit or Pain de Guerre
  • Food   = la Nourriture
    Grub   = la Becquetance
  • Liquor (Spirits)   = l'Eau de Vie
    Booze   = le Gniôle* or le Gnôle*
    Crank   = le Cric*
    Chest-Breaker   = le Casse-Pointrine
    Face-Breaker   = le Casse-Gueule
    Leg-Breaker   = le Casse-Pattes
  • Meat   = la Viande
    Rationed meat   = le Bidoche
    Rationed meat   = le Barbaque
    Rationed meat   = le Autobus
  • Rations   = les Vivres
    Distrib[ution]   = la Distrib'
  • Rice   = le Riz
    Paste   = le Colle
    Fib   = le Mesonge
  • Daily Rations   = les Vivres de Jour
  • Reserve Rations   = les Vivres de Réserve
  • Tobacco   = le Tabac
    Good Tobacco   = le Fin*
    Ration Tobacco   = le Perlot*
    Hay   = le Foin
  • RationTobacco [in paper cubes] (Big 'Q')   = le Gros Q
    Bottom Ass   = le Gros Cul
  • Water   = l'Eau
    Drink   = la Flotte*
  • Wine   = le Vin
    Wine (Plonk)   = le Pinard*
    Wine   = le Aramon
    Electric   = l'Électrique
    Spiked or laced wine (Little Blue)   = le Petit Bleu
    Spiked or laced wine   = le Agnol
    Liter of wine [i.e. ration of wine]   = le Kilo or Kile

    Battlefield Features


  • Barbed Wire or Wire   = le Fil de Fer or Barbelés
  • Barracks   = le Caserne
  • Billets, billeting   = le Cantonnement
  • Bunker   = l'Abri
    Dugout   = la Cagna, Cagnat
  • Corpse   = le Cadavre
    Stiff   = le Macchabée or Macchab'
  • Fascine, faggot   = la Fascine
  • Field Kitchen   = la Cuisine
    Chow Spot   = la Popote
    Grub Spot, Grub   = la Croûte
  • [Mobile] Field Kitchen   = la Cuisine Roulante
    Roller   = la Roulante
    Torpedo-hunter ship  = Contre-Torpilleur
  • Flea/Louse   = la Puce
    Flea   = le Gau or Got
    Louse   = le Toto
  • First-Aid Post   = le Poste de Secours
  • Fox-Hole   = le Trou de Loup
  • The Front   = le Front
  • Gabion   = le Gabion
  • Good post, assignment or position. To have luck.   = le Filon
  • Hosptial   = l'Hôpital
    Hosptial   = l'Hosteau
  • Mud   = la Boue
    Gunk   = la Mouise
    Lather   = la Mouscaille
    Muck   = la Bouillasse
  • Nook, corner   = le Coinsteau
  • Prison   = la Prison
    Brig (Can)   = le Boîte
    Brig   = le Lazaro
  • Rat   = le Rat
    Waster   = le Gaspard
  • The Rear   = L'Arrière
  • Shell-Hole(s)   = le Trou(s) d'Obus
  • Large Shell-Hole   = l'Etonnoir
  • Strong-Point   = le Point d'Appui
  • Wattle, Wattling   = le Claie, Clayonnage
  • Wire-Entanglements   = le Réseau
  • Wooden cross (e.g. grave)   = le Croix de Bois

    Field Works:

  • Blockhouse, pillbox   = le Blochaus
  • Communication trench (Intestine)   = le Blochaus
  • Sap (i.e. forward trench dug out from the first-line trench)   = la Sape
  • Sap Head (i.e. most advanced part of the sap)   = la Tête de sape
  • Sausage: Short, connecting comm. trench   = le Boudin
  • Bean: Short, circular or bean-shaped trench  = le Haricot
  • Listening Post   = le Poste d'Écoute or l'Écoute
    Small Post   = le Petit Poste
  • Loophole   = le Créneau
  • Machine-Gun Nest   = le Nid de Mitrailleuse
  • Shelter, Dugout   = l'Abri
    Hovel   = le Gourbi
    Shanty   = Guitoune
  • Trench   = la Tranchée
  • Wire-Entanglements   = les Réseaux

    Military Terms and Expressions


  • Ambush   =   l'Embuscade or l'Embûche
  • Alarm! To arms!  =   Alerte!, Aux Armes!
  • [The] Army   = l'Armée
    The Big Silent [Film]   = la Grande Muette
  • Artillery   = l'Artillerie
  • Heavy Artillery   = l'Artillerie Gros
    Loud-Mouth   = la Guelarde
  • Attention!   = Fixe!
  • Attention!   = Garde à vous!
  • Battle, combat   = la Bataille
    [the] Danse   = la Danse
  • The Blues (the Roach)   = le Cafard
  • To be blue (To have the roach)   = Avoir le cafard.
  • Danger   = Ca gaze, ça barde, or ça murmure
  • Eyes front   = Fixe
  • X, fall out.   = X, sortez des rangs.
  • Forbidden to pass by day.   = Défendu de passer le jour.
  • Head-Quarters, HQ   = [Grand] Quartier Général, [G]QG
  • Kit up!   = En tenue!
  • Gunfire, bombardment, fire   = le Mitraille
    Rain   = la Pluie
  • Music [Gunfire, bombardment]   = la Musique
  • It's hot! [i.e. lively combat]   = Ça chauffe!
  • It's forbidden, prohibited.  = C'est défendu.
  • Lie down.   = Couchez-vous.
  • Lights prohibited.   = Défense d'allumer.
  • No talking. No smoking.   = Pas de parler. Pas de fumer.
  • Packs on!   = Sac au dos!
  • Pack up (make your packs)   = Faites vos sacs.
  • Put out all lights.   = Éteignez tous les feux
  • Put out your lights.   = Éteignez vos lumières or vos phares
  • Incoming [shell]   = l'Arrivé
  • Outgoing [shell]   = le Départ
  • Infantry   = l'Infanterie
    Infantry   = la Biffe*
    The Infants   = les Enfants*
  • Kaput [Done for]   = Capout
  • Morning Breakfast   = P.D.D.M. (Petit Déjeuner Du Matin)
    i.e. coffee or wine before breakfast
  • Paris   = la Panam[e]
  • Raid   = le Coup de Main
  • Shirker's Post or Shelter   = Embuscade
  • Stand-to   = Aux armes
  • To arms! Arm yourselves!   = Aux armes!
  • The doc has made me 'ex'. (i.e. not fit for service)   = Le toubib m'a mis ex.
  • To be hit   = Prendre une dragée or Être touché
  • To be hit, done for   = Être fadé
  • To be on high-alert.   = Être en le "qui-vive".
  • To beat, to give/get a beating (to screw)   = Ficher
  • To fight   = Danser
  • To get wasted (to get slammed)   = Claquer
  • To go into combat   = Aller au feu
  • To procure contraband   = Fricoter
  • To slog through   = Débrouiller, Demerder
  • To take a beating. (To take the pipe.)   = Prendre la pipe.
  • To water down [the wine]. (To baptize)   = Baptiser [le pinard]
    Cooks are often accused of this.
  • Tough fight   = Coup de chien
  • To exaggerate or lie   = Cherrer
    Nah! You're lyin'!   = Ah non, tu cherrres!
  • To be tipsy or wounded (To be gray)   = Être gris

    Common Expressions

  • All set?   = On est paré?
  • Beware   = Méfiez-vous
  • Bochey, Boche-like   = Bochie
  • Bloody hell!   = Foutu bordel!
  • Damn! Wow!   = Vingt-Deux!
  • [a] Deal   = Combine, binaise
  • Dirty joke   = Perco
  • Don't worry, no worries.   = N' t'en fais pas. T'en fais pas.
  • Eat (Gobble stones)   = Bochément
  • Exempt (from service)   = Ex
  • Extra (e.g. rations, wine, cheese, etc.)   = Rabiot or Rab'
  • Fuck! (Whore)   = Putain!
  • Fucking shit, fucking hell!   = Bordel de merde!
  • Germanic (Boche-like)   = Bocher
  • Germany   = Allemagne
  • Golly!   = Mince!
  • Good   = Bono
  • Good (Bath)   = Bath
  • Very good, everything's good.   = Bono besef
  • Very bad, things are bad   = Macach bono
  • Great (Huge)   = Maous
  • Great, nice.   = Chic
    A nice post.   = Un poste chic.
  • Guts   = Cran
    He's got guts.   = Il a des crans.
  • He's brave.   = Il a du poil.
  • He's dreary.   = Il est fadé.
  • He's wounded. He's hit. (He's gray.)   = Il est gris.
  • Home, hometown, home area   = Patelin
  • I don't like it. I got a bad feeling about it.   = Ça n'a rien à faire.
  • It's a success (It's tossed)   = C'est jeté
  • It's all the same. Six of one, half-dozen of another.   = C'est kif-kif
  • It's dangerous.   = C'est vingt-deux.
  • It's impossible. It's too late.   = C'est Midi.
  • It's raining. (It's drinking.)   = Bouffer des cailloux
  • It's rough, dangerous.   = Ça barde.
  • Joke   = Potin
  • Joke   = Blague
  • Move it! Get a move on!   = Mets-en!
  • Nice, fancy, cool   = Ça flotte or Il flotte.
  • No, nope   = Nib
  • No matter what the cost.   = Coûte que coûte.
  • No worries   = T'en fait pas.
  • No worries. Don't worry.   = N' t'en fais pas.
  • Oh man! Oh, for the love of...! (Oh cow!)   = Ah la vache!
  • Pussy!   = Con!
  • Say, ... [informal]   = Dis-donc...
  • Screwed/Lost   = Fichu
    Ex.: We're gonners.   = Nous sommes fichu.
    Ex.: Times are crappy.   = C'est un fichu temps.
  • Screwed   = Foutu
    Ex.: He's screwed.   = Il est foutu.
  • Shell-shock (Shocked, Shellitus)   = la Commotion, Obusite
    Ex.: He's shell-shocked. He has shell-itis   = Il avait commotionné. Il a l'obusite.
  • Shut it!   = Ferme!, Ferme la!
  • Take cover!   = Planquez-vous!
  • That's/It's funny, unbelievable. (That's unique.)   = C'est rare.
  • To be cowardly   = Être poltron
  • To be drunk (To be black)   = Être noir
  • A hangover (wooden mug)   = Gueule de bois
  • To be scared stiff (to be white-livered)   = Avoir les foies blancs
  • To be sleepy (To be heavy)   = Avoir la lourd
  • To waste/do in   = Zigouiller
  • To be worried, bothered, upset. (To get mossed.)  = Se faire de la mousse.
  • The Worry (The Moss)   = la Mousse
  • To bug, piss off   = Emmerder
  • To chow down   = Casser la croûte
  • To do like the Boches   = Bocherie
  • To exaggerate or lie (to Fife)   = Fifrer
  • To have the jitters   = Avoir les frousse
  • To malinger (To have nickel feet)   = Avoir les pieds nickelés
  • To talk like a German. (To chomp on some straw.)   = Hacher de la paille.
  • Watch out. Be careful. Attention.
  • What a bore! Boring!   = C'est la barbe! La Barbe!
  • Why worry? What can you do?   = Pourquoi s'en faire?
  • Wow!   = Zut!

    For additional slang terms, see the the following Poilu slang site and this French slang dictionary.

    Disclaimer:
    Please bear in mind that while all efforts have been made to create as accurate as possible a translation of the above terms, there is a degree to which many will lose their original meaning. This difficulty arises partly from the inability of the English language to supply the exact technical or cultural equivalent of a given French term, but even more particularly from the extremely detailed nature of a technical or cultural French nomenclature. Where in the English language, a class name alone is applied to each of the objects or things of one and the same class, the French will almost invariably modify this class name by some adjunct limiting or defining its application. The result is to force the substitution of a description for a name. This substitution of a description is unavoidable in those cases in which the thing to be defined is peculiar to the French language, culture or military.

    [Back to Top]

    Last Page Next Page

  • oremslie1977.blogspot.com

    Source: http://151ril.com/content/history/culture/3

    Post a Comment for "Culture of Chasseur Alpins What Was the Culture of the Chasseur Alpins Blue Devils"