Culture of Chasseur Alpins What Was the Culture of the Chasseur Alpins Blue Devils
French Military Terms & Soldier Slang
The following is a list of French military terms and soldier slang in use during the Great War. An entire dialect of its own developed in the army during the course of the war. Soldier slang emerged in response to the men's need to adapt to an utterly foreign experience. To do so, a new language was needed to describe and quantify their new world. This military jargon was derived from various sources. Some were already in use in French popular culture or in the professional military. Others are borrowed from local French patois or from its various foreign colonies (e.g. African, Arab and South-East Asian languages). Still others are simply abbreviations or acronyms. Please read the Disclaimer at the bottom of this page before reviewing the terms list.
How to read this page:
Slang Term in English = French Slang Term
An asterisk (*) indicates the most common slang term.
A website where you type in a French word or phrase and hear it pronounced properly. Select French in the language pull-down menu. You can then choose from a number of French voices, male and female. Type in a word, phrase or sentence (in French) and the character will repeat it for you. Eventually, you will time-out and the link will not work. Simply close the window, wait a few minutes and then open the site again.
Personnel
French Soldiers, NCOs and Officers: By Rank
Bottom Ranker = le Griveton, Pitou, Troubade, or Trouffion
Dearie = le Bibi
Fifer = le Fiflot
Private First-Class = le Premier Bibi
First Duck = le Premier Canard
First Juice = le Premier Jus
Lard = le Saindoux
Mutt = le Cabot
Macaroni-Mutt = le Cabot-Macaroni
Spud-Mutt = le Cabot-Patate
Ragout-Mutt = le Cabot-Rata
Lance-Mutt (Quarter-Mutt) = le Cab-Four.
Foot or Bench-Foot = le Pied or Pied-de-Banc
Drum (QM Sgt.) = le Tambour
Line Pack (QM Sgt.) = le Sac à Ligne
Chief = le Chef
Double or Doubler = le Double or Doublard
Adjufart = l'Adjupète
Low-Off. [NCO] = le Bas-Off.
Juicey = le Juteux
Aspi' = l'Aspi'
Second-Lieut' = le Sous-Lieut'
Lieut' = le Lieut'
Capt' = [Mon] Capi'
Capster = [Mon] Capiston or 'Piston
'Ptan = [Mon] 'Pitaine
Crn'l = [Mon] Colo' or Colon'
French Soldiers: By Type
Young Soldier [used in 1914] = le Pioupiou*
Hairy or Scruffy [used after 1914] = le Poilu*
French Soldier = le Pitou
Artyman [pejorative] = l'Artiflot*
Gunner (Canoner) = l'Arroseur
Hunty = le Chassebi or Chasse-bite
Alpine = l'Alpin*
Blue Devil = le Diable Bleu
Toadyman = le Crapouilloteur
Torpidoer = le Torpilleur
Cobbler = le Gnaf
Big-Brother = le Gros-Frère
Merryman = le Joyeux*
Doc = le Toubib
Medassit = le Médauxe
Wire-cutterman = le Cisailleur
Bean [Volunteer soldier] = le Fayot
Bobump = le Bobosse*
Fifer = le Fiflot
Foot Soldier = le Fantabosse*
Ragpicker, rag-and-bone man =le Biffin
Liner, lineman = le Lignard
Messmate =le Bidasse*
Cop = le Flic
Cop = le Pandore
Logistics = le Logis
Marshy = le Marchis
Marshy = le Margi
Machine-Gunner = le Mitraillou
Cop = le Flic*
Pandora = le Pandore
Blue or Bluey = le Bleu* or Bleuet*
Bluey [perjorative, e.g. F.N.G.] = la Bleusaille*
Yellow Straps = le Curroies Jaunes
Marie-Louise = Marie-Louise
(Name given to the young war-time classes of 1915-18.)
Sis' = la Frangine
Admin' = le Stration
Rice-Bread-Salt = le Riz-pain-sel
Parrot = le Perroquet
Squirrel = le Écureuil
Regimental Tailor (Flea-Picker) = le Pique-Pouces
Old Soldier (Gramps, Gran'pa) = le Pépère*
R.A.T. [Territorial Army Reservist] = le R.A.T. [Réserve de l'Armée Territoriale]
'Torrial = le Torrial
Chevroned = le Chevronée
Striper or Stripes = le Briscard* or Brisque
Old String = la Vielle Ficelle
Banged Up = l'Amoché
Jackal = le Chacal
Zouzou = le Zouzou*
Youngster = le Jeunot
Kiddie = le Gosse
French Officers and NCOs: By Type
Off. = l'Off.
Officer = le Officemar
Non-Com or NCO = le Sous-Off.*
Top Commanders (Big Chiefs) = le Grands Chefs*
Big Vegetables = les Grosses Légumes
Top Brass (Oils -- as in "squeaky clean") = les Huiles
French Foreign Soldiers:
(Note: Some terms appearing below are deragotory in nature.)
Arbi'[trator] = l'Arbi or Arbicot
Porpoise = le Marsouin*
Af' Bat' = le Bat' d'Af' [i.e. Battalion d'Afrique]*
Bataillonnaire = le Bataillonnaire
Blather-speaker = le Babakoute
Chocolate = le Chocolat*
Bambooer = le Bamboula
Black = le Diable Noir
Black = le Noir*
Blather-speaker = le Babakoute
Chocolate = le Chocolat*
[Arbi]'rator = le Bicot [also see 'Arab' above]
Tirailleur = l'Eloussoque
Zouzou = le Zouzou*
Jackal = le Chacal
French Soldiers: By Assignment
Cooky = le Cuistot*
Soup-Man or Cooky = l'Homme-Soupe or Cuistot*
Boy-Scout = le Boy-Scout
Curious = le Curieux
Whacker / Killer = le Zigouilleur
Friends and Acquaintances:
Comro = le Camaro
Pejoratives:
All rear service personnel.
Other Nationalities:
Sammy [i.e. Uncle Sam] = le Sammy
Yank = 'Ricain
Sepoy = le Cipaye
Tommy = le Tommy
Khaki = le Kaki
Hun = le Boche* or Bochie
Prussian = Prussco
Fritz = Fritz
Frederick = Friedrick
Michael = Michel
Macaroni = le Macaroni
Ali-Baba = Bachi-Bouzouck
Nicholas = Nicolas
Civilians:
Civie = le/la Civi', Ciblot or Civelot/e
Miscellaneous:
Resourceful Man (De-shitter) = le Demerdar/Demerdeur
Resourceful Man (De-shitter) = le Emmerdeur
Uniform and Equipment
Throw = le Berlue
Cover = le Couverte
Golashes = les Godasses*
Clod-Hoppers = les Godillots*
(named after the military contracter for shoes, Alexis Godillot, during the Crimean and Franco-Prussian Wars)
Clod-Hoppers = les Grolles
Candle = la Calebombe
Belly = le Ventre
Pig-Snout, Pig-Snoot = le Groin de Cochon , Museau de Cochon
Bazaar = le Bazar
Bell = la Cloche*
Fido = Azor
Ace [of Diamonds] = l'As [de Carreau]
Wardrobe = l'Armoire
Kepi = le Kébour
Kepi = le Képroc
Kepi = le Képlard
Dim = le Falot*
Jumble (Bazarre) = le Bazar
Ailers = les Souffrantes
Trough = l'Auge
Trough = le Galtose or Galetouse *
Pants = le Falzar
Splits = le Fendard
Puffer = la Bouffarde*
Pipe = la Quenaupe*
Cap = le Calot
Cope = la Chape
Sardine = la Sardine
Stripe = le Brisque*
Weapons and Munitions
Plane = l'Aéro
Ocean-liner = le Paquebot
Boche-Screw = le Tire-Boche
Fork = la Fourchette
Toothpick = le Cure-Dent*
Bee = l'Abeille*
Coo-Coo = le Coucou
Bitter-Pill = le Dragée
Sparrow = le Moineau
Bird = l'Oiseau*
Chestnut = le Marron
Coo-Coo = le Coucou
Pill = le Pilule
Prune = le Pruneau*
Brute = le Brutal
Flame-thrower man = le Fuséen, fuséard
Candle = la Chandelle*
Monk = le Moine
Smellies [gas, gas shells] = les Puants
Ball = le Boulette
Shindig = le Nouba
Toad [Disk Grenade] = le Crapaud
Turtle [Disk Grenade] = la Tortue
Watch [Disk Grenade] = le Montre
Guitar = la Guitare
Packer = le Bourrin
Coffee Grinder = le Moulin à Café*
Pepper Grinder = le Moulin à Poivre
[Un]sewing Machine = le Machine à Découdre*
Rattle = le Crécelle
Toad or Toady [French Mortar] = le Crapaud or Crapouillot*
Toady [French] = Le Crapouillot*
Sausage = le Saucisse*
Suitcase, Baggage = la Valise
Observation Balloon (Saussage) = le Saucisse
Shooter = le Flingue
Kidder = le Rigolo
Shooter = le Flingue or Flingot
Gun = le Nugat or Nougat
Sling-shot = le Lance-pierres
Needle = le Seringue
Crossbow = le Arbalète
Needle = le Seringue
Stripper clip = le Chargeur
Ling [long, spear-like fish] = le Lingue
Cigar = le Cigare
Little French or French = le Petit français or Français
Reaper = le Faucheur
Reaper = Arthur
Artillery Shells:
Ball = le Boulet or Boulot
Bird = l'Oiseau*
Bomb = la Bombe*
Cigar = le Cigare
Coo-Coo [bird] = le Coucou
Sparrow = le Moineau
Ration Can (Monkey Can) = le Boîte de singe
Bon Bon = le Dragée
Praline = la Praline
Prune = le Pruneau*
Light Shells:
Distribution [French 75 mm] = le Distribution
Meow [German 77 mm -- sound of the burst] = le Miaule or Miaulant
Whiz-Bang (Zim-Boom) [German 77 mm] = le Zim-Boum
Pipe [120 mm] = la Pipe
Heavy Shells:
Heavy Shell = le Gros [Obus]*
Big Bomb = le Macavoué
Stew-pot = le Marmite*
Big Black [150 mm] = le Gros Noir
Quarter-Master [210 mm] = l'Intendance
Metro [210 mm] = le Métro
Charles Humbert [280 mm] = le Charles Humbert
Furlough Train [305 mm] = le Train de Permissionnaire
Rocket (Fuse) = le Fusant
Shrapnel = le Crapenel
Bees = les Abeilles
Honey Bees = les Mouches à miel
Prunes = les Pruneaux*
Food and Drink
Hunk [of Bread] = le Bricheton
Monkey = le Singe
Cheesey = le Fromgi
Cheesey = le Frometon
Fag = la Cibiche
Juice = le Jus*
Grub = la Becquetance
Booze = le Gniôle* or le Gnôle*
Crank = le Cric*
Chest-Breaker = le Casse-Pointrine
Face-Breaker = le Casse-Gueule
Leg-Breaker = le Casse-Pattes
Rationed meat = le Bidoche
Rationed meat = le Barbaque
Rationed meat = le Autobus
Distrib[ution] = la Distrib'
Paste = le Colle
Fib = le Mesonge
Good Tobacco = le Fin*
Ration Tobacco = le Perlot*
Hay = le Foin
Bottom Ass = le Gros Cul
Drink = la Flotte*
Wine (Plonk) = le Pinard*
Wine = le Aramon
Electric = l'Électrique
Spiked or laced wine (Little Blue) = le Petit Bleu
Spiked or laced wine = le Agnol
Liter of wine [i.e. ration of wine] = le Kilo or Kile
Battlefield Features
Dugout = la Cagna, Cagnat
Stiff = le Macchabée or Macchab'
Chow Spot = la Popote
Grub Spot, Grub = la Croûte
Roller = la Roulante
Torpedo-hunter ship = Contre-Torpilleur
Flea = le Gau or Got
Louse = le Toto
Hosptial = l'Hosteau
Gunk = la Mouise
Lather = la Mouscaille
Muck = la Bouillasse
Brig (Can) = le Boîte
Brig = le Lazaro
Waster = le Gaspard
Field Works:
Small Post = le Petit Poste
Hovel = le Gourbi
Shanty = Guitoune
Military Terms and Expressions
The Big Silent [Film] = la Grande Muette
Loud-Mouth = la Guelarde
[the] Danse = la Danse
Rain = la Pluie
Infantry = la Biffe*
The Infants = les Enfants*
i.e. coffee or wine before breakfast
Cooks are often accused of this.
Nah! You're lyin'! = Ah non, tu cherrres!
Common Expressions
A nice post. = Un poste chic.
He's got guts. = Il a des crans.
Ex.: We're gonners. = Nous sommes fichu.
Ex.: Times are crappy. = C'est un fichu temps.
Ex.: He's screwed. = Il est foutu.
Ex.: He's shell-shocked. He has shell-itis = Il avait commotionné. Il a l'obusite.
For additional slang terms, see the the following Poilu slang site and this French slang dictionary.
Disclaimer:
Please bear in mind that while all efforts have been made to create as accurate as possible a translation of the above terms, there is a degree to which many will lose their original meaning. This difficulty arises partly from the inability of the English language to supply the exact technical or cultural equivalent of a given French term, but even more particularly from the extremely detailed nature of a technical or cultural French nomenclature. Where in the English language, a class name alone is applied to each of the objects or things of one and the same class, the French will almost invariably modify this class name by some adjunct limiting or defining its application. The result is to force the substitution of a description for a name. This substitution of a description is unavoidable in those cases in which the thing to be defined is peculiar to the French language, culture or military.
Source: http://151ril.com/content/history/culture/3
Post a Comment for "Culture of Chasseur Alpins What Was the Culture of the Chasseur Alpins Blue Devils"